Казалось бы,
прекрасная новость: читатели в Германии смогут вновь прикоснуться к русской
классике. Только вот в новом издании книга вышла под новым заголовком:
«Ибрагим и царь Петр Великий», сообщает газета Frankfurter Allgemeine
Zeitung. Судя по всему, изменения
были внесены из соображений политкорректности, пишет rg.ru.
Оригинальное название дается в виде сноски на обложке мелким
шрифтом, чтобы немецкий читатель не оскорбился словом «арап» (на
языке Шиллера и Гете оно звучит как «мавр»). При этом сам текст, в
котором главного героя называют арапом буквально на каждой странице, правок
избежал. Как бы отнесся к такому цензурированию переводчик, неизвестно: Петера
Урбана, познакомившего соотечественников с наследием Чехова, Гоголя и других
русских классиков, не стало в 2013 году. Ну а самого Пушкина, который всегда с
гордостью писал о своих африканских корнях, а себя шутливо называл
«потомком негров безобразным», такие метаморфозы наверняка бы
позабавили. Кто бы мог подумать, что именно в «Германии туманной»,
откуда в свое время Ленский довез до России «учености плоды», в XXI
веке труды Александра Сергеевича будут пересмотрены в свете идеологии Black Lives
Matter.
В том, что именно
она прямо или косвенно повлияла на решение издательства, сомнений нет, хотя в
аннотации на сайте прямо не сказано, почему пушкинского «арапа»
стыдливо спрятали подальше от читательских глаз. Как известно, в
последние годы прогрессивная общественность в ФРГ ведет активную борьбу с
«наследием колониального прошлого в языке», и больше всего досталось
как раз архаичному словечку «мавр». Тщетно историки и лингвисты
пытаются доказать, что оно никогда не содержало расистской подоплеки — в стране
полным ходом идет агитация за переименование «Мавританских» улиц и
аптек. Теперь дошло и до художественной классики.
По этой логике,
следующим перемены должны коснуться Шекспира. Правда, его трагедию
«Отелло, венецианский мавр» пока еще можно купить в немецких книжных
в оригинальном виде. При этом в СМИ все чаще звучит недовольство театральными и
кинопостановками, где самого известного в мировой литературе ревнивца играют европейские
актеры с черным гримом (взять хотя бы знаменитую классическую экранизацию 1965
года с Лоуренсом Оливье в главной роли). Теперь в этом усматривают
«блэкфейс» — издевательскую пародию над людьми с темным цветом кожи.
Табуирование терминов привело и к цензуре в детских книжках. Так, в современных
немецких изданиях шедевра Астрид Линдгрен «Пеппи Длинныйчулок»,
написанного в 1944 году, отец девочки зовется уже не «негритянским
королем», а «королем Южных морей».
В Соединенных
Штатах проблемы не раз возникали у столпов американской литературы — романа
Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» и повестей Марка Твена о
приключениях Тома Сойера и Гекльберри Финна. В некоторых штатах эти
произведения вовсе убрали из школьной программы из-за слова «негр» на
страницах. Впрочем, десять лет назад одно из издательств нашло выход: редакторы
прошлись по тексту и повсюду заменили у Твена «негров» на
«рабов». Ну, а самые громкие скандалы продолжают преследовать
бестселлер королевы детективов Агаты Кристи «Десять негритят»,
впервые увидевший свет по обе стороны Атлантики в 1939 году. Причем уже тогда
американцы выпустили его под названием «И никого не стало».
А негритят из
зловещей детской считалочки, на которой строится сюжет, заменили на
«маленьких индейцев». На родине писательницы книга выходила в
авторской версии вплоть до 1980-х. В Финляндии от названия «Десять
негритят» отказались в 2003 году, в Нидерландах — в 2004-м, в Швеции — в
2007-м. Наконец, в 2020 году сдалась Франция, которая до последнего держалась
за классический перевод 1940-х. Как писала «РГ», издательство Livre de
Poche было вынуждено издать роман под непривычным читателю названием «Их
было десять», потому что правообладатель и правнук Агаты Кристи Джеймс
Причард распорядился «адаптировать его к современным веяниям». Причем
из текста вычеркнули все 74 упоминания о негритятах, превратившихся в
«солдат».