В Швейцарии существуют четыре национальных языка. Литературный немецкий (на нём пишут около 63% населения, говорят в быту они на нескольких десятках диалектов, которые порой сильно отличаются друг от друга и от стандартного языка), литературный французский (23%, существуют небольшие регионы, где еще не совсем вымер диалект «патуа»), итальянский (8%) и ретороманский (0,5%). В последние годы наблюдается прирост долей французского и английского языков, а также некоторое снижение доли немецкого.
В Швейцарии различают также «национальные языки» («Landessprache») и «официальные языки» («Amtssprache»). «Государственных» языков в Швейцарии нет, и это принципиально. В первом случае акцент делается на языке как на факторе культурном и фольклорном, а потому к числу «национальных языков» относятся немецкий, французский, итальянский и ретороманский.
Во втором случае смысловой акцент приходится на язык как инструмент делопроизводства и бюрократии. Поэтому к официальным языкам относятся только немецкий, французский, итальянский. Именно на этих языках идут дебаты в федеральном парламенте и только с этих и на эти языки переводится, например, всё федеральное законодательство.
Ретороманский может использоваться в качестве «официального», но в ограниченном масштабе, только там и в том случае, где речь идет об общении с людьми, для которых этот язык родной, а также в кантоне Граубюнден. Иными словами, ретороманский является «официальным языком» регионального значения.
Все это вовсе не означает, что все швейцарцы — это гении-полиглоты и что они постоянно переключаются между несколькими языками. Большинство из них действительно регулярно используют более одного языка как дома, так и на работе, но стоит вам без знания французского оказаться в Женеве, как могут возникнуть проблемы. Франкофоны в Швейцарии, как правило, плохо знают любые другие языки, кроме французского.
А вот, кстати, «немцы» в Швейцарии считают необходимым знать французский хотя бы немного, зато они не любят говорить на языке Гёте и Шиллера и при возможности они скорее выберут английский или тот же французский. Это дает им возможность повысить самооценку демонстрацией «лингвистического кругозора», а кроме того, это помогает им избегать коварной немецкой грамматики. Заставьте швейцарца, особенно из крестьянской глубинки, говорить на литературном немецком, и вы поставите его в очень напряженную, даже мучительную, ситуацию.
Но чем выше уровень образования человека, тем меньше у него проблем с языками. Правительственное исследование, проведенное в Швейцарии в 2014 г., показало, что швейцарцы в возрасте от 15 лет и старше регулярно пользуются несколькими языками, причем среди них доля лиц с университетским образованием составляет 76%, доля лиц в возрасте 15-24 лет составляет 79% и на работающих граждан приходится доля в 72%. Владеют несколькими языками, кроме того, 84% иммигрантов и их потомков.
Политически щекотливой темой является вопрос о том, когда начинать преподавание швейцарским школьникам английского языка. Многие ученики и их родители предпочитают учить английский язык еще до начала изучения какого-то другого национального языка, поскольку, мол, английский это «лингва франка» глобального делового мира. Но не менее значительная доля населения беспокоится, что наступление английского нанесёт удар по национальному единству.
Как бы там ни было, но английский объективно во все большей степени проникает в ткань повседневной жизни страны, и не только благодаря растущей трудовой иммиграции из англоязычных стран, но и благодаря тому, что английский все чаще используется в качестве лингвистического моста между самими швейцарцами из разных языковых регионов. Английские жаргонизмы постоянно проникают и в национальные языки, прежде всего в немецкий.
Английский язык – это далеко не единственный язык, не являющийся национальным в Швейцарии, но активно в стране использующийся. Значительные по численности диаспоры говорят на португальском и албанском языках. Русский язык в Швейцарии тоже слышен, но не столь часто, с учетом немногочисленности русскоязычной диаспоры (не более 70 тыс. человек по состоянию на 2015 год). Тем не менее, при кантональных ведомствах образования, например в Берне, действует система языковых школ «HSK» («Родина, язык, культура»), в рамках которой дети из двуязычных русско-швейцарских могут поддерживать разговорные и письменные навыки в русском языке.
Языковое недопонимание может иметь серьезные последствия, например, в сфере политики. В парламенте депутаты, прежде всего из «немецкой» Швейцарии, говорят на литературных языках. И многим делать это очень трудно, стоит только послушать живые дебаты. Одновременно в их распоряжении находится служба синхронных переводов, которая переводит с / на официальные языки страны. Работает она при большой палате парламента, Национальном совета. В малой палате, в Совете кантонов, все депутаты говорят на своих родных языках, считается, что 46 сенаторов способны понимать друг друга свободно без перевода.